晚年张爱玲的“祛魅” 没有了华丽苍凉
张爱玲诞辰90周年 王德威接受专访解读张爱玲“晚期风格”

今年是张爱玲诞辰90周年,这位最近10多年被讨论最多的中国作家离开人世也已15年,可“张爱玲热”从未减弱。随着去年《小团圆》和今年《易经》、《雷峰塔》的先后出版,一些围绕在张爱玲身上的疑点和误解也逐渐开始有了答案,比如张爱玲为何1950年代去了美国之后创作力逐渐“衰退”。
前天,哈佛大学东亚系教授王德威在复旦大学作了一场名为“雷峰塔下的张爱玲”的讲座,以《易经》、《雷峰塔》为例分析张爱玲一生中不断重写、改写、衍生的创作美学。在接受记者专访时王德威谈到,《易经》、《雷峰塔》和《小团圆》作为张爱玲“晚期风格”代表作,呈现了华丽苍凉之外的那个张爱玲。在这些作品中张爱玲主动“祛魅”,是对“出名要趁早”的^***。在她的一生中有过那么一段我们以为的“创作空白期”,“其实她在用一生写作。”王德威说。

王德威
对《易经》和《雷峰塔》中译本很怀疑
记者:《易经》和《雷峰塔》你都已经看过,但中文版要到9月份才出版,你怎么评价这两部张爱玲英文小说?我看到有些看过英文版小说的作家,对这两部作品的评价很低。
王德威:我当时受香港大学出版社邀请为这两本书写评介,从评介者立场来说,我不能有太明显的个人好恶判断,因为评介是给一般读者作导读使用。但是我其实也在这两篇评介里,直接或者间接地提到,在写作风格和整个结构经营、英文语言的运用上,都有点令人失望。
所以读者以读张爱玲中文小说的心情去看《易经》和《雷峰塔》,会觉得这是一个平淡的作品,而且是一个重复的作品,张爱玲似乎并没有把她真正的心事、对整个家族和历史文化的变动充分表达出来。
这一点可以理解,因为这两部小说面对的是想象中的英语读者。
记者:目前台湾皇冠对中译本的翻译情况还在保密中,很多人对中译本都不看好,你呢?
王德威:所以这也是我非常好奇的地方,为什么要有这两部英文小说中译本的必要?据我所知,中译本是台湾皇冠出版社找人翻译的,我们知道张爱玲的中文语言是这样的精致、华丽,还有特殊的韵味,更不要说张爱玲这三个字就是一个文学坐标或品牌。
现在你找一个人去翻译,它的意义在哪里?可是,因为张迷现在变成了一种文化现象,所以会有不少不读英文的张迷因为好奇想去读翻译的张爱玲作品。但我个人对翻译有所保留,我不太看好翻译。
记者:有点担忧的是,最后中译本是张爱玲在英文里想表达的东西,还是译者模仿张氏风格改写的《易经》和《雷峰塔》。
王德威:我想两方面都不太会成功。模仿牵涉到语言,也就是语言最精致的运用,翻译要跟原作者惟妙惟肖,这是不容易的事情。而张爱玲的风格又是非常独特的,她创作是纯粹诉诸文字意向。
除非译者对张爱玲有充分的了解和准备,并且要做好挨骂的心理准备。