轻轻的我走了,正如我轻轻的来; 我轻轻的招手,作别西天的云彩。
 
 那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;
 波光里的艳影,在我的心头荡漾。
 
 软泥上的青荇,油油的在水底招摇;
 在康河的柔波里,我甘心做一条水草!
 
 那榆荫下的一潭,不是清泉,
 是天上虹揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。
 
 寻梦?撑一支长篙,向青草更青处漫溯,
 满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。
 
 但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫;夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥。
 
 
 | 
 | 
 悄悄的我走了,正如我悄悄的来;
 我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。
 
 十一月六日中国海上
 
   
   | 
再别康桥 徐志摩 (英文) 
Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo 
再别康桥 徐志摩 
Very quietly I take my leave 
As quietly as I came here; 
Quietly I wave good-bye 
To the rosy clouds in the western sky. 
The golden willows by the riverside 
Are young brides in the setting sun; 
Their reflections on the shimmering waves 
Always linger in the depth of my heart. 
The floating heart growing in the sludge 
Sways leisurely under the water; 
In the gentle waves of Cambridge 
I would be a water plant! 
That pool under the shade of elm trees 
Holds not water but the rainbow from the sky; 
Shattered to pieces among the duckweeds 
Is the sediment of a rainbow-like dream? 
To seek a dream? Just to pole a boat upstream 
To where the green grass is more verdant; 
Or to have the boat fully loaded with starlight 
And sing aloud in the splendor of starlight. 
But I cannot sing aloud 
Quietness is my farewell music; 
Even summer insects heap silence for me 
Silent is Cambridge tonight! 
Very quietly I take my leave 
As quietly as I came here; 
Gently I flick my sleeves 
Not even a wisp of cloud will I bring away